• Hallo Fremder! Neu im Forum?
    Habe ich dich hier schon mal gesehen? Um dich hier aktiv zu beteiligen, indem du Diskussionen beitrittst oder eigene Themen startest, brauchst du einen Forumaccount. REGISTRIER DICH HIER!

Behoben Runenscherben

  • Themenstarter DeletedUser11962
  • Startdatum

DeletedUser11962

Anhänge

  • Screen Shot 2019-06-06.png
    Screen Shot 2019-06-06.png
    307,2 KB · Aufrufe: 123

black-night

Schüler der Feen
Du bekommst ja eine Runenscherbe für ein Antikes Wunder, welches du bereits erforscht hast. Für welches dieses Wunder du eine Scherbe bekommst, ist zufällig.
Bestimmt würde ja bedeuten, das vorher feststeht, welche Scherbe du bekommst. Beliebig passt da schon ganz gut, finde ich.

Um es eindeutiger zu machen, könnte man es vielleicht ganz umformuliere:

"Jede vollendete Provinz gibt dir eine zufällige Runenscherbe für ein bereits erforschtes Antikes Wunder."
 

DeletedUser11962

Du bekommst ja eine Runenscherbe für ein Antikes Wunder, welches du bereits erforscht hast. Für welches dieses Wunder du eine Scherbe bekommst, ist zufällig.
Bestimmt würde ja bedeuten, das vorher feststeht, welche Scherbe du bekommst. Beliebig passt da schon ganz gut, finde ich.

Um es eindeutiger zu machen, könnte man es vielleicht ganz umformuliere:

"Jede vollendete Provinz gibt dir eine zufällige Runenscherbe für ein bereits erforschtes Antikes Wunder."

Okay, wenn das nur für erforschte Wunder gilt ist die momentane Formulierung eindeutig falsch. Runenscherben für ein beliebiges, also irgendein Wunder, erforscht oder nicht, bekommt man ja nicht. Die erhaltene Scherbe ist also nicht beliebig / nach Gutdünken einsetzbar. Eine Umformulierung ist daher notwendig!

Mein Vorschlag:
"Jede vollendete Provinz gibt dir eine Runenscherbe für ein bereits erforschtes Antikes Wunder."
oder
“… eines Deiner bereits erforschten Antiken Wunder.”


( Bemerkung:
Von einer “zufälligen” Runenscherbe würde ich allerdings abraten. Das wäre grammatisch falsch und daher immer noch verwirrend. Das Adjektiv “zufällig” ist anwendbar für Ereignisse oder Prozesse, aber nicht für so etwas.
Ich meine, wie sollte man z.B. “hier steht ein zufälliges Auto” denn verstehen…?? Was soll ein zufälliges Auto denn sein? Oder eine zufällige Glasscherbe, etc…? ) o_O
 

Cruller

Geist der roten Königin
Meist kann das englische Wiki helfen: Dort steht folgender Text (welcher wohl auch der Original-Text ist - wenn nicht, dann lasse ich mich sehr gerne berichtigen. :))
You will get Rune Shards:

  1. By completing Provinces in the World Map - Each completed Province will give you a random Rune Shard for a random Ancient Wonder. It doesn't even have to be already unlocked in the Tech Tree.
Ich habe das mal übersetzt:
Du bekommst Runenscherben:

  1. Indem du Provinzen in der Weltkarte abschließt - Jede abgeschlossene Provinz gibt dir eine zufällige Runenscherbe für ein zufälliges Antikes Wunder. Dieses muss noch nicht einmal in der Forschung freigeschaltet sein.
 

DeletedUser11962

Meist kann das englische Wiki helfen: Dort steht folgender Text (welcher wohl auch der Original-Text ist - wenn nicht, dann lasse ich mich sehr gerne berichtigen. :))
You will get Rune Shards:
  1. By completing Provinces in the World Map - Each completed Province will give you a random Rune Shard for a random Ancient Wonder. It doesn't even have to be already unlocked in the Tech Tree.
Ich habe das mal übersetzt:
Du bekommst Runenscherben:
  1. Indem du Provinzen in der Weltkarte abschließt - Jede abgeschlossene Provinz gibt dir eine zufällige Runenscherbe für ein zufälliges Antikes Wunder. Dieses muss noch nicht einmal in der Forschung freigeschaltet sein.

Aha, danke für das Englische Wiki Link! Sehr brauchbar! :)

Naja, ich bin bi-lingual und mein Deutsch ist in manchen Sachen meinem Englisch nicht ganz ebenbürtig, aber ein potenzieller Gebrauch von “zufällig” kommt mir hier trotzdem irgendwie komisch und “Google-übersetzt” vor.

Nach meiner Betrachtung der englischen Wiki-Version ist die aktuelle deutsche Version jedenfalls eine falsche Übersetzung.
“…für ein beliebiges Wunder” bedeutet ja, daß die erhaltene Scherbe für jedes der Wunder, also irgendeinem, nach Gutdünken anwendbar wäre. Was ja nicht der Fall ist. Die erhaltene Scherbe ist für ein bestimmtes Wunder und nicht für irgendeines. Für welches Wunder ist allerdings dem Zufall überlassen.

Die aktuelle englische Version ist ja auch nicht gerade großartig:
z.B.: “… a random Rune Shard for a random Ancient Wonder”
Das Wort ‘random’ (‘unvorhersehbar’ in diesem Zusammenhang) ist unnötig und macht ausserdem Übersetzungen in umständliche Sprachen wie Deutsch nur noch umständlicher. Daß es keine bestimmte Scherbe sein wird geht auch ohne einem zusätzlichen ‘random’ hervor und im Deutschen wir es klarer.
Und wozu die zusätzliche Bemerkung, daß es eventuell auch eine Runenscherbe für ein unerforschtes Wunder sein kann? Dem Leser wurde doch gerade unmissverständlich nahegelegt Unbestimmtes zu erwarten!
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(Es wäre viel angebrachter den Leser auf die Möglichkeit aufmerksam zu machen durch Maus-over
über die erhaltene Scherbe nachsehen zu können zu welchem Wunder diese Runenscherbe passt
und diesen Maus-over nicht erst durch Zufall entdecken muss!!)



Folgender Wortlaut wäre demnach völlig ausreichend:
  • “Each completed Province will give you a Rune Shard for an Ancient Wonder”
das wäre im Deutschen:​
  • “Jede abgeschlossene Provinz gibt Dir eine Runenscherbe für ein Antikes Wunder”
In beiden Fällen wäre damit eine Scherbe für eines der Wunder zu erwarten. Welches Wunder das sein wird weiss man noch nicht und hätte daher auch keinen Grund unerforschte Wunder davon auszuschliessen!

Sollten triftige Gründe bestehen, die mir nicht aufgefallen sind, welche aber die Zielgruppe (=die Spielerschaft) u.U. unerforschte Wunder ausschliessen lassen würde, würde ich das dann einfach so formulieren:

“Jede abgeschlossene Provinz gibt Dir eine Runenscherbe für ein Antikes Wunder, auch [oder inklusive] solchen die im Forschungsbaum noch nicht freigeschaltet sind.”

Wie dem auch sei, ich werde in Zukunft jedenfalls aufpassen was man tatsächlich erhält! ;)
(und einen schnellen Double-Check im englischen Wiki machen wenn mir das deutsche chinesisch vorkommt, hehe!)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

hobbitrose

Met & Ambrosia
Ich habe Runenscherben für Wunder, die ich noch nicht erforscht habe.
Manche von Turnieren, aber ich denke, manche auch von Provinzen abschließen.

Die einfache Formulierung
  • “Jede abgeschlossene Provinz gibt Dir eine Runenscherbe für ein Antikes Wunder”,
finde ich, trifft es am besten. Wobei mir der Teil "Jede abgeschlossene Provinz gibt dir..." noch zu denglisch ist.

"Beim Abschluß einer Provinz erhältst du eine Runenscherbe für ein antikes Wunder" ... wäre eine Möglichkeit.
 

DeletedUser19441

Man bekommt eine Runenscherbe für ein BESTIMMTES Antikes Wunder, nicht ein beliebiges

wir halten uns mal an die EN Version, solang bis jmd was Besseres einfällt!

By completing Provinces in the World Map - Each completed Province will give you a random Rune Shard for a random Ancient Wonder. It doesn't even have to be already unlocked in the Tech Tree.

habs geändert:

Eine Provinz auf der Weltkarte abschließt. Jede abgeschlossene Provinz gibt dir eine zufällige Runenscherbe für ein zufälliges Antikes Wunder. Dieses muss noch nicht einmal in der Forschung freigeschaltet sein.

erledigt! ;)
 

DeletedUser11962

Tut mir leid, Waaaghgal, aber die Übersetzung ist immer noch falsch und damit NICHT erledigt!
Lass “zufällig” einfach weg, das ist bereits im Englischen falsch und im Deutschen schon überhaupt!

Das erste “random” in der englischen Version geht ja noch. Obwohl nicht notwendig und grammatikalisch nicht ganz korrekt, verwirrt es die beabsichtigte Nachricht nicht.

Das zweite “random” ist aber falsch, da es einen glauben lässt, daß die erhaltene Runenscherbe für IRGENDEINES der Wunder verwendet werden kann, was ja nicht der Fall ist.
 

DeletedUser11962

Und Eure Entscheidung Euch an die EN Version zu halten würde ich mit Vorsicht geniessen….
In der neuesten Version steht jetzt nämlich:

“Receive one random Rune Shard for any wonder which has been unlocked.”

Die Bedeutung dieser originalen Englischen Version besagt ausdrücklich, daß die erhaltene Runenscherbe für IRGENDEIN oder JEGLICHES Wunder angewendet werden kann! Das ist entweder falsch wenn alles beim alten ist, oder es wurde inzwischen etwas geändert.

Im Deutschen kann die Übersetzung von “any” jedoch “jedes”, “ein”, or “irgendein” sein und je nach Kontext wären alle korrekt:
Übersetzt als: “eine Runenscherbe für irgendein Wunder” = richtig übersetzt, aber falsch was die Tatsachen betrifft
Übersetzt als: “eine Runenscherbe für jedes Wunder” = richtig übersetzt, aber falsch was die Tatsachen betrifft
Übersetzt als: “eine Runenscherbe für ein Wunder” = richtig übersetzt und richtig was die Tatsachen betrifft

Was ist wichtiger für ein WIKI, eine wortwörtliche Übersetzung einer gegebenen Formulierung, oder die Tatsachen…?
 

DeletedUser11962

Wo steht das denn? Ich finde das nicht. Alles beim Alten, im engl. wiki - Ancient wonders
Mir ist das mit der Übersetzung jetzt nicht so wichtig, aber ich bin neugierig.

Elvenar Gems of Knowledge
hat eine neue Website: https://elvengems.com

Scroll runter zu Tools & Calculators / Ancient Wonders

Unter Ancient Wonders ist ganz unten ‘All About Ancient Wonders’

Und da ist unter ’Summary’: ‘Runes & Rune Shards’.

Da findest Du es dann unter “HOW TO GET RUNE SHARDS” gleich im 1. und 2. Punkt. (receive a shard for ANY wonder)

Das ist zwar nicht direkt falsch, man bekommt ja eine Runenscherbe für irgendein Wunder.
Diese Formulierung kann allerdings auch so verstanden werden, daß diese Runenscherbe zu JEDEM Wunder passt.

(In diesem Kapitel wird dieses potenzielle Missverständnis aber durch die gleich darüber stehende Erklärung, daß jedes Wunder seine eigenen Runenscherben hat gemindert. Missverständnisse könnten also nur dann passieren wenn man gleich zu “How to get Rune Shards” gehen würde und die 3 Sätze darüber nicht liest. Was aber eher unwahrscheinlich ist.
Die Deutsche Version hat diese Vorsichtsmaßnahme aber nicht. Oder wenigstens nicht so offensichtlich gleich darüber.)
 

Cruller

Geist der roten Königin
Elvenar Gems of Knowledge ist nicht das engl. Elvenar-wiki. Es ist eher so, dass sich Elvengems.com auf das engl. Elvenar-wiki bezieht, nicht umgekehrt.
 

DeletedUser11962

Im englischen Wiki steht auch gleich darüber daß jedes Wunder eigene Scherben hat. Aber mit dem "random" hab ich trotzdem ein Problem... Eines von den beiden "random" sollte man weglassen, um diese widersprüchliche Info zwischen 'specific' und 'random' zu beheben.
"a Rune Shard for a random Ancient Wonder", oder
"a random Rune Shard for an Ancient Wonder"
 

xafio

Inspirierender Mediator
Auch wenn es als behoben gilt, ich habe bisher noch nie eine Rune für ein noch nicht freigeschaltetes Wunder aus den Provinzen erhalten. Auch nicht in den Turnierkämpfen (Runden).
Als Belohnung in den Turnierkisten kamen schon Runen von nicht erforschten Wundern. Aber sonst nicht.
Ist das abhängig vom Kapitel? Sprich, kleinere Kapitel bekommen nur erforschte Wunder und grössere Kapitel alle?
 

xafio

Inspirierender Mediator
Okay. Wenn es Kapitel abhängig ist, dann müsste ich auch von dem Wunder was ich noch nicht freigeschaltet habe in meinem Kapitel Runen erhalten. Das ist aber auch nicht der Fall. :)
 
Oben