Ach guck, den Begriff kannte ich nicht
Lerne ich doch glatt noch was dazu im Forum
Danke
Ist üblicherweise auch ein Begriff, den man im hierarchischen Kontext der Bundeswehr lernt.
Klar halten sich die Texte grob an die Vorgabe, doch ist eine wörtliche Übersetzung sicher nicht Pflicht.
Genau an dem Punkt setzt meine "fröhliche Art" eigentlich an, denn genau da hege ich irgendwo Zweifel. Dass sich gereimte Poesie schwer tut, die Sprachbarrieren zu überwinden, hat schon Tolkien bewiesen - geschenkt.
Aber als exemplarisches Beispiel für den "Image-Verlust" nehme ich jetzt einfach mal die kernige Aussage der Ankündigung, die aus der Degradierung der NBH-Wunder eine allgemeine "Verbesserung" konstruierte. Für nicht wenige der Spieler war diese Verklausulierung zwischen Zynismus und Herablassung unerträglicher, als die eigentliche Änderung, die sie ankündigte. Und da frage ich mich dann halt, ob es in so einem Fall im ganzen Inno-Laden keinen gibt, der da noch mit einem "
Boah Leute, so können wir das doch nicht schreiben!" eine Art Notbremse ziehen kann? Selbst wenn es anschließend nicht mehr 100%ig der Vorgabe entspricht? Einfach aus der offensichtlichen Erkenntnis heraus, dass man mit einer etwas weniger provokanten Formulierung auch weniger Leute vor den Kopf stößt. Das war schon für amerikanische Ohren grenzwertig. Übersetzungen/Formulierungen mögen üblicherweise Kleinigkeiten darstellen, aber wenn man es neben allen großen bzw. gewichtigen Themen nicht mal bei Kleinigkeiten schafft, eine "Botschaft" versöhnlicher zu gestalten, dann richtet das in meinen Augen mehr Schaden an, als ein kapitaler Bug im Code.